Lingwa de Planeta | Verbal structures
If you have reached this lesson, it means that you have already mastered most of the language's grammar and can start reading texts (with a dictionary or by consulting the corresponding Spanish text), for example, fairy tales, in particular "Telephone Tales" by Gianni Rodari. Here, for example, you have the story "Alice in Wonderland" with parallel text in Russian and Italian. A short and funny text read and understood brings joy and inspires. However, it should be noted that, in order to get used to the language and master the vocabulary, specialists advise reading long works. If you decide to follow this advice, we recommend the translation of N. Chukovsky's fascinating book "Sailor Rutherford in the Captivity of the New Zealanders". If you prefer fairy tales, the famous "Little Prince" and the no less famous "Alice in Wonderland" await you (although with Alice it is more difficult, since the fragments with wordplay, obviously, are not literally translated). And finally, you can always start communicating directly in Lidepla in the Facebook group or on the forum of the "Lideplandia" website. We wish you success and hope to see you!
Special verbs
The verbs pai (to get), dai (to give) and lwo in (to fall into) in combination with other verbs acquire a new nuance of meaning:
Lidepla | English |
---|---|
Me pai ofni boxa. | I managed to open the box. (achievement of a result) |
Ta dai kwiti molya. | He suddenly left his wife. (unexpected) |
Ela lwo in plaki. | She burst into tears. (depth of transition to a new state) |
In Lidepla there is a special verb that has no meaning of its own: fai. It can be used with a noun, and then it acquires the meaning of "to perform the usual action with this object":
Lidepla | English |
---|---|
fai kitaba | to read a book |
fai kama | to sleep, to lie down in bed |
In general, the verb fai can be used instead of practically any verb (predominantly in colloquial language, of course).
The verb geti means "to end up", "to get into some situation":
Lidepla | English |
---|---|
geti inu mushkile situasion | to get into a difficult situation |
Sometimes the verb is repeated (with a hyphen). Such repetition gives a meaning of short-duration and intense action, possibly repetitive:
Lidepla | English |
---|---|
Me yao shwo-swho kun yu. | I want to chat a little with you. |
Ta go-go bli elay dom. | He walked around near her house. |
The repetition of the verb through the negative particle bu- is a (colloquial) way to ask a question:
Lidepla | English |
---|---|
Yu lai-bu-lai? | Will you come or not? |
Passive voice
To report that an action is performed on something/someone, the particle gei is used:
Lidepla | English |
---|---|
Boxa gei ofni. | The box is opened / The box opens. |
To add who performs the action, the preposition bay is used:
Lidepla | English |
---|---|
Sey leta gei skribi bay may mata. | This letter is written by my mother. |
Sometimes it is important to say that someone performs an action independently, without anyone's help. Or that the action is performed exactly by the person being spoken of, by herself/himself. For this there is the word selfa (self):
Lidepla | English |
---|---|
Mata selfa he skribi se. | The mother herself wrote this. |
Sey shapa gwo gei porti bay rega selfa. | This hat was worn by the king himself. |
Kinda he skribi se olo pa selfa. | The child wrote all this alone (without anyone's help). |
If the action has already occurred and we are talking about the result, we can use the known particle -ney and the verb bi/es/bin:
Lidepla | English |
---|---|
Dwar es ofni-ney. | The door is open. |
Often it is necessary to report the material something is made of. To convey this meaning, the already known preposition aus is used:
Lidepla | English |
---|---|
Se es zwo-ney aus glas. | This is made of glass. |
Translation Exercise
- In childhood (kinda-yash) I never managed to build (bildi) a sand (ramla) castle (kastela), because usually my brother (brata) would come and break it (rupti).
- In reality (pa fakta) he didn't want to break it, he simply (simplem = sim) was small and didn't understand what I was doing.
- And the castle was built many times by my hands (handas) and broken by my brother's little foot (peda-ki).
- When the little brother saw that the castle was broken, he often began to cry a lot, since he just (simply) wanted to play with me.
Combination of actions
To report that two actions occurred simultaneously, the preposition al can be used, which introduces circumstances:
Lidepla | English |
---|---|
Me lekti al chi. | I am eating and reading. / I am reading while eating. / I am reading during the meal. |
The same effect can be achieved by forming a gerund from one of the verbs with the particle -yen:
Lidepla | English |
---|---|
Me chi lekti-yen. | I am eating, reading. |
If an action becomes a certain background, approaching a quality, a participle can be formed with the particle -she:
Lidepla | English |
---|---|
Lubi-she jen yao sempre bi bli mutu. | Loving people always want to be close to each other. |
Or an adverb, with the particle -shem:
Lidepla | English |
---|---|
Ta go ahfi-shem. | He goes stealthily ("in a hidden way"). |
It is also possible to form a noun with the particle -sha:
Lidepla | English |
---|---|
Gani-sha es may sista. | The person who sings is my sister. |
If an action occurred after another, the preposition afte (after) is used:
Lidepla | English |
---|---|
Afte chi me sempre promeni idyen. | After I eat, I always take a walk. / After eating, I always take a walk. |
Or an adverb, formed with the particle -nem:
Lidepla | English |
---|---|
Ta kan-te ofensi-nem. | She looked offended ("in an offended way"). |
Translation Exercise
- Look, this girl is a truly loving mother (mata).
- She smiles (smaili) so sweetly (dulem) when she sees the child smile at her.
- She is always talking, telling something, walking (promeni) with him.
- And he doesn't cry when (after) he falls.
- He simply goes with his mom, who knows how to comfort (konsoli) so (well) that everything bad is immediately forgotten.
Prepositions of relation and correlation
Correspondence: segun
Lidepla | English |
---|---|
Gai plei segun regula. | One must play according to the rules. |
Means: via
Lidepla | English |
---|---|
Me en-jan habar via may visin. | I learn all the news through my neighbor. |
Direction: versu
Lidepla | English |
---|---|
Lu sempre es karim versu me. | He is always kind towards me. |
Relation: relatem
Lidepla | English |
---|---|
Me es neutrale relatem sey kwesta. | I am neutral regarding this matter. |
Support: pro
Lidepla | English |
---|---|
li shwo pro guverna. | They speak in favor (in support) of the government. |
Anti-support: kontra
Lidepla | English |
---|---|
Me bu mog akti kontra elay vola. | I cannot act against their will. |
Correlations:
Substitution: inplas
Lidepla | English |
---|---|
Onpon ba jupa inplas panta. | Put on the skirt instead of the pants. |
Exception: exepte
Lidepla | English |
---|---|
Lai-te oli exepte yu. | Everyone came except you. |
Addition: krome
Lidepla | English |
---|---|
Lu hev mucho amiga krome me. | He has many friends besides me. |
Concession: malgree
Lidepla | English |
---|---|
Nu promeni malgree pluva. | We walked despite the rain. |
New verbs
Lidepla | English | Example |
---|---|---|
resti | to stay, to remain | me ve resti hir, ta resti, ob yu resti-te? |
returni | to return | ta returni-te, ob nu ve returni? me returni |
turni | to turn | me turni-te, ob yu turni? li ve turni |
zin | to enter | me zin, ob yu ve zin? li bu zin-te |
chu | to exit | ob yu ve chu? me chu, li chu-te |
silensi | to be silent, to keep silent | me ve silensi, li bu silensi-te, way yu silensi? |
toki | to talk, to converse | me bu toki-te, ob yu ve toki? li zai toki |
rakonti | to tell, to narrate | ob yu ve rakonti? nu rakonti-te, li bu rakonti |
krai | to cry out, to shout | ta krai, yu bu krai-te, me ve krai |
plaki | to cry | ela plaki, me bu plaki-te, li ve plaki |
kwiti | to abandon, to leave | bye kwiti me! yu kwiti-te, me bu ve kwiti |
lyu | to leave (somewhere, temporarily) | me bu yao lyu it hir, me kada ves lyu it, me he lyu |
pai | to obtain, to receive | yu bu ve pai, me pai-te, li ve pai |
Text
Walaa Winni-Puh. Ta desendi sulam afte suy amiga Kristofer Robin. Ta desendi it
al kapa nichen, fai bum-bum-bum bay suy nuka. Ta haishi bu jan nul otre dao fo
desendi sulam. Koyves sembli a ta ke ye koy otre dao. Bat ta bu hev taim fo
dumi-dumi hao om to. Ta fai ya suy bum-bum-bum.
Also ta es pa fin nichen e tayar fo en-koni yu.
— Winni-Puh. Me joi gro.
Shayad yu fa-surprisi por sey nopinchan nam. Kristofer Robin he dai it a ta.
Koytaim lu gwo koni un swan kel jivi pa parka-lak. Lu gwo nami ta Puh. Poy swan
he geti a koy-otrelok e suy nam resti sin gunsa. Also Kristofer Robin desidi
doni it a suy berna-ki.
- walaa - here is
- desendi - to descend, to go down
- sulam - ladder
- kapa - head
- nuka - nape
- dao - way, path
- pa fin - finally
- tayar - ready
- koni - to know
- en-koni - to meet for the first time
- surprisi - to surprise
- nopinchan - unusual
- swan - swan
- lak - lake
- gunsa - work, use
- berna - bear
Language in focus: German
German is the native language of about 90 million people. The language belongs to the Germanic branch of the Indo-European family. German as the language of a unified Germanic people began to form at the beginning of the 11th century, along with the unification of the multi-ethnic Germanic community, although it must be recognized that many dialects are still spoken in Germany today, and speakers of some of them sometimes barely understand each other. Later, at the same time that the economy developed, there was a penetration into German speech of foreign words, in particular French and Slavic. In the 20th century, a considerable amount of borrowings from English also appeared.
Excerpt from "The Little Prince" in German:
Ach, kleiner Prinz, so nach und nach habe ich dein kleines schwermütiges Leben verstanden.
ah 'klyainea prints s/zo nah unt nah 'habe ih dain 'klyaines shwea'mi/utiges leebn feash'tandn
Lange Zeit hast du, um dich zu zerstreuen, nichts anderes gehabt als die Lieblichkeit der Sonnenuntergänge.
lange tsait hast du um dih tsu tseasht'roien nihts 'anderes ge'hapt als dii 'liiblihkait dea 's/zonen'unteageenge
Das erfuhr ich am Morgen des vierten Tages, als du mir sagtest:
das ea'fuua ih am moagn des 'fiiatn 'taages als du mia s/zaktest
Ich liebe die Sonnenuntergänge sehr.
ih 'liibedii 's/zonen'unteageenge s/zeea
Words from Lidepla taken from German:
Non-lexical words:
- also - so, then
- aus - out of, from
- ausen - outside
- inen - inside
- hir - here
- fon - from
- ob - if, whether
- obwol - although
- wek - away, off
- wo - where
- ya - yes
- yedoh - however
- ga - completely
Nouns:
- baum - tree
- man - man
- fet - fat
- kinda - child
- glok - bell
- kol - cabbage
Verbs:
- darfi - to be allowed to
- mus - must, to have to
- mah - to make (in some way)
- glimi - to blink, to gleam
- haili - to heal
Adjectives:
- abrupte - abrupt, unexpected
- bunte - colorful
- glate - smooth