Lingwa de Planeta | Oración Compleja
En esta lección aprenderás:
- 4 pronombres (swa, mutu, it, oni)
- 12 verbos (pregi, kwesti, jawabi, dai, pren, helpi, go, lai, safari, gani, dansi, rasmi)
- 10 verbos especiales (mog, janmog, darfi, treba, mus, gai, majbur, nidi, yao, pri)
- 8 preposiciones (a, om, fo, por, kun, sin, in, fon)
- 6 palabras interrogativas (hu, kwo, wo, wen, way, komo)
- 6 palabras demostrativas (hir, dar, ahir, adar, dan, tak)
- 6 palabras útiles (yoshi, toshi, poy, snova, turan, tuy)
- 3 conjunciones (sikom, obwol, yedoh)
- 2 palabras gramaticales (ke, unkwe, hi, ku)
Total: 59 unidades de vocabulario (+34 de la lección 1 = un total de 93 unidades)
Pronombres en función de complemento
Los pronombres en Lidepla no cambian. Si se coloca un pronombre después del verbo, funcionará como un complemento (es decir, responderá a la pregunta "¿a quién? ¿qué?"):
Lidepla | Español |
---|---|
Me lubi yu. | Yo te amo. |
Para decir "a sí mismo/a", se usa la palabra swa (para todos los pronombres). Para transmitir el significado de "mutuamente" o "el uno al otro", existe la palabra mutu.
Lidepla | Español |
---|---|
Li lubi mutu. | Ellos se aman mutuamente. |
Ela bu samaji-te swa. | Ella no se entendía a sí misma. |
Un objeto inanimado puede ser reemplazado por el pronombre it.
Lidepla | Español |
---|---|
Me vidi it. | Yo lo/la veo - refiriéndose a un objeto. |
Ejercicio de traducción
- Yo te veo.
- Tú me entiendes.
- Ella no te entendía.
- Nosotros lo amamos.
- Ellos no lo oirán.
- Ella no se conoce a sí misma.
- Ustedes no se oirán mutuamente.
- Tú no te oyes a ti mismo.
- Nos entendíamos mutuamente.
Preposiciones Principales
Para responder a la pregunta "¿a quién?", se usa la preposición a.
Lidepla | Español |
---|---|
Me ve shwo a yu. | Te hablaré/diré. |
Ta dai-te it a me. | Él/ella me lo dio - refiriéndose a un objeto. |
Para responder a la pregunta "¿sobre qué? ¿sobre quién?", se necesita la preposición om.
Lidepla | Español |
---|---|
Me ve dumi om yu. | Pensaré en ti. |
Otras preposiciones importantes: fo (para), por (a causa de), kun (con), sin (sin)
Lidepla | Español |
---|---|
Me bu go sin yu. | No iré sin ti. |
Me jivi fo yu. | Vivo por ti. |
Ta bu kredi por yu. | Él no cree por tu culpa/a causa de ti. |
Ejercicio de traducción
- para mí
- sobre ti
- a causa de nosotros
- para ustedes
- contigo
- sin ella
- a causa de ti
Una preposición también puede ir seguida de un verbo:
Lidepla | Español |
---|---|
Me bu yao shwo sin samaji. | No quiero hablar sin entender / sin tener que entender. |
Palabras Interrogativas y Demostrativas
Palabras interrogativas:
- hu - quién
- kwo - qué
- wo - dónde
- a wo - a dónde
- fon wo - de dónde
- wen - cuándo
- way - por qué
- komo - cómo
Las palabras interrogativas se colocan, por regla general, al principio de la frase; el orden de las palabras en la frase no cambia.
Lidepla | Español |
---|---|
Kwo yu vidi? | ¿Qué ves? |
Ejercicio de traducción
- ¿Quién entiende?
- ¿Quién sabía?
- ¿Qué sabías?
- ¿Qué entenderá?
- ¿Dónde trabajaste?
- ¿Dónde trabajaremos?
- ¿A dónde y de dónde vas?
- ¿Cuándo llegó?
- ¿Por qué no entiendes?
- ¿Cómo hablas?
Se puede responder a las preguntas con palabras interrogativas usando palabras demostrativas:
- se - esto
- to - eso
- hir - aquí
- dar - allí
- ahir - hacia aquí
- adar - hacia allá
- dan - entonces
- tak - así
Lidepla | Español |
---|---|
Me bu samaji se. | No entiendo esto. |
Ta bu yao shwo om to. | Él no quiere hablar de eso. |
Me jivi hir. | Vivo aquí. |
Nu jivi-te dar. | Vivíamos allí. |
Me ve go adar. | Iré allí. |
Ta lai-te ahir. | Él vino aquí. |
Dan me samaji-te. | Entonces entendí. |
Me shwo tak. | Así hablo. |
Oración Compleja
Las palabras interrogativas también pueden iniciar una oración subordinada:
Lidepla | Español |
---|---|
Me jan way yu bu gun. | Sé por qué no trabajas. |
También para crear oraciones complejas se utiliza la palabra (conjunción) ke (que):
Lidepla | Español |
---|---|
Me jan ke yu lubi lu. | Sé que lo amas. |
Ela bu samaji-te ke lu bu lubi ela. | Ella no entendía que él no la amaba. |
Es importante no confundir las palabras kwo y ke:
Lidepla | Español |
---|---|
Me jan kwo yu lubi. | Sé lo que (exactamente) amas. |
Me jan ke yu lubi me. | Sé que me amas. |
Nótese que en Lidepla no existe el fenómeno de la concordancia de tiempos: en la oración subordinada, las partículas indican el tiempo de la acción en relación con la acción en la oración principal.
Lidepla | Español |
---|---|
Me shwo ke me ve go adar. | Digo que iré allí. |
Me shwo-te ke me ve go adar. | Dije que iría allí. |
Ejercicio de traducción
- Tú sabes dónde viví.
- Él ve cómo espero.
- No entiendo lo que quieres (yao).
- Dijimos que viajarían (safari).
- Ella no cree que vendrás (lai).
- No saben a dónde iré (go).
- No entiendo sobre qué cantas (gani).
- No sabes con quién baila (dansi).
- No entiendo cómo hablas sin pensar.
Otra forma de construir una oración compleja: preposición + partícula ke:
Lidepla | Español |
---|---|
Me shwo-te om ke ta lubi yu. | Hablé sobre el hecho de que él te ama. |
Me bu yao go kun yu sin ke yu shwo ke yu lubi me. | No quiero ir contigo si no dices (sin que digas) que me amas. |
Significado Generalizador
En español existe la construcción "sea quien sea", "lo que sea", etc, que puede aparecer después de cualquier palabra interrogativa al principio de una oración subordinada: quienquiera que sea, cualquier cosa que sea, como sea. En Lidepla, esta construcción se expresa con una sola palabra: unkwe, que puede colocarse de la misma manera después de cualquier palabra interrogativa (el verbo se usa en su forma básica):
Lidepla | Español |
---|---|
Me ve lai a yu, kwo unkwe yu shwo. | Vendré a ti, digas lo que digas. |
Me bu jawabi, hu unkwe kwesti om yu. | No respondo, quienquiera que pregunte por ti. |
A veces no importa quién hace algo. Para este caso existe el pronombre oni, que se puede traducir como "se", "alguien", "ellos".
Lidepla | Español |
---|---|
Oni shwo ke ta bu lubi yu. | Se dice que él no te ama. |
Me lubi yu, kwo unkwe oni shwo. | Te amo, digan lo que digan. |
Ejercicio de traducción
- Donde sea que vivas
- Lo que sea que piense
- Quien quiera que venga
- Como quiera que me lo pidan
Verbos Especiales
Los verbos especiales que expresan una actitud hacia la acción se suelen llamar "modales". Con su ayuda se pueden formar secuencias verbales:
- mog – poder (sentido amplio)
- janmog – saber (tener la habilidad)
- darfi – tener permiso
- treba – necesitar (sentido amplio)
- mus – deber (obligación)
- gai – se debe, se recomienda según las reglas
- majbur – estar forzado/obligado
- nidi – necesitar
- yao – querer
- pri – sentir agrado
Los propios verbos especiales pueden llevar partículas que especifican el tiempo. Los verbos significativos después de los especiales se mantienen en su forma básica.
Lidepla | Español |
---|---|
Yu mus helpi me. | Debes ayudarme. |
Me bu mog-te helpi yu. | No pude ayudarte. |
El sujeto antes de un verbo especial puede omitirse. En este caso, la frase adquiere un significado impersonal:
Lidepla | Español |
---|---|
Treba gun. | Hay que trabajar. |
Ejercicio de traducción
- Ella querrá preguntarte.
- Nos gusta trabajar.
- Tuve que pedir (pregi).
- Deberías tener esperanza.
- Aquí no se puede (no está permitido) bailar (dansi).
- Hay que responder cuando te preguntan.
- Él no vino (lai), porque no quería verle (a él/ella).
Partículas Enfáticas hi y ku
Para destacar, enfatizar el significado de toda la oración (es decir, principalmente su predicado) usamos, como ya sabemos, la partícula ya. Pero en Lidepla también existe una partícula de acción más dirigida: enfatiza precisamente la palabra anterior de la cual se encuentra. Esta es la partícula hi:
Lidepla | Español |
---|---|
Me hi ga bu yao go. | Personalmente, no quiero ir en absoluto. |
Me yao go hi, bu lopi. | Quiero ir precisamente andando, no corriendo. |
Para enfatizar una palabra en una pregunta, existe la partícula ku. Con ella se puede hacer fácilmente una pregunta (general) a una palabra específica en la oración (la partícula se coloca después de la palabra):
Lidepla | Español |
---|---|
Yu ku bu yao go? | ¿Eres tú quien no quiere ir? |
La partícula ku es útil cuando se necesita hacer una pregunta general a una frase corta:
Lidepla | Español |
---|---|
Yu lai ku? | ¿Vendrás? |
Ejercicio de traducción
- Hablo precisamente de ti.
- ¿Es ella quien te ama?
- Yo (precisamente) sé, (y) no creo.
Palabras Útiles para Narraciones
En un relato, por ejemplo, sobre uno mismo o sobre las propias habilidades, puede ser útil la palabra yoshi ("y además"):
Lidepla | Español |
---|---|
Me janmog gani. Yoshi me janmog rasmi. | Sé cantar. Y además sé dibujar. |
En un diálogo, sin embargo, puede ser útil la palabra toshi ("también"):
Lidepla | Español |
---|---|
Me janmog gani. - Me toshi. | Sé cantar. - Yo también. |
Conjunciones útiles:
- sikom - ya que, puesto que
- obwol - aunque
- yedoh - sin embargo
Ejercicio de traducción
- Yo también les creo a ellos.
- No trabajo. Y además no te amo.
- Necesito entender ahora mismo.
- No puedo entender, aunque hay que trabajar.
- Él puede venir de repente. Ella no quiere esperar, sin embargo, él la ama.
- No queremos volver a verlo.
- Creo, ya que no quiero vivir sin ti.
- Luego te responderé (jawabi).
Nuevos Verbos
Recordatorio: la letra j se lee como una "ll" suave y vibrante; la combinación ai, la "a" lleva el acento.
Lidepla | Español | Ejemplos |
---|---|---|
pregi | pedir | me bu pregi-te yu, ta bu ve pregi om se, li pregi. |
kwesti | preguntar | nu ve kwesti ta, ob yu kwesti me? ta kwesti-te om yu. |
jawabi | responder | ob yu jawabi-te a ta? me ve jawabi, li bu yao jawabi. |
dai | dar | nu ve dai it a yu, li bu dai-te, yu dai. |
pren | tomar/coger (en españa) | me pren it, ela bu pren-te, ob yu ve pren? |
helpi | ayuda | yu helpi-te (a) me om to, nu bu ve helpi, li helpi. |
go | ir | nu go adar, li bu ve go kun yu, yu go-te. |
lai | venir/llegar aqui | ob yu ve lai? me bu lai-te, nu lai fo vidi yu. |
safari | viajar | yu bu ve safari, nu safari-te, me yao safari kun yu. |
gani | cantar | me pri gani, yu bu gani-te, ela ve gani fo yu. |
dansi | bailar | nu dansi-te kun mutu, ob yu dansi? li bu ve dansi hir. |
rasmi | dibujar | nu bu rasmi-te, me ve rasmi yu, kwo yu rasmi? |
La preposición "a" se puede omitir, ya que el verbo "helpi" no tiene otro complemento directo.
Ejercicio de Traducción
- No sabía. Pero tú dijiste. Ahora sé. (Me... . Bat yu... . Nau me...)
- Ella cree y espera. (Ela... e...)
- Ellos no ven y no oyen, pero hablan. (Li... e..., bat...)
- Él no entiende, pero trabaja. (Ta..., bat...)
- Hablo para que entiendas. (Me... dabe yu...)
- Ella espera porque ama. (Ela... bikos ela...)
- Tú no sabes o no entiendes. (Yu... o...)
- Ella no pensó, ella (sí) sabía. (Ela..., ela ya...)
- ¿No crees? ¡No, en absoluto, de verdad que sí creo! (Ob yu...? - Doh, me... ya!)
Texto
Lee el texto. Aclara el significado de las palabras que no entiendas. Intenta volver a contar este texto o crea el tuyo propio.
- Me kwesti ta: "Hu komandi hir?"
- Ta bu jawabi. Me snova kwesti: "Way yu bu jawabi? Ob yu bu mog shwo?"
- Ta shwo: "Me mog. Bat me bu jan kwo shwo. Bikos me bu jan hu komandi. Nu oli lubi mutu." (De Gianni Rodari)
- komandi (comandar)
Etiqueta: ¿De dónde eres? ¿Dónde vives?
Antes de hacer una pregunta, puede ser apropiado disculparse: Skusi.
Al conocer a alguien, se puede preguntar: Wo yu jivi? (¿Dónde vives? ¿Dónde vive usted?). En la respuesta se necesitará la preposición in (en):
- Me jivi in Sankt-Peterburg. (Vivo en San Petersburgo.)
También se puede preguntar Fon wo yu lai? (¿De dónde vienes/procedes?). En la respuesta se necesitará la preposición fon (de). Los nombres de los países en Lidepla suenan lo más parecido posible a cómo se pronuncian en el idioma de esos países:
- Rusia - Rusia
- Ingland - Inglaterra
- Frans - Francia
- Doichland - Alemania
- Espania - España
- Nipon - Japón
- Jungwo - China
Lidepla | Español |
---|---|
Me lai fon Rusia. | Vengo/soy de Rusia. |
El Idioma en Foco: Chino
A pesar de toda su popularidad, el inglés ocupa solo el tercer lugar en cuanto a número de hablantes (alrededor de 300 millones de personas). ¡Los hablantes de chino son más del doble (más de 800 millones)! El idioma chino es muy antiguo: los científicos han encontrado inscripciones en huesos de animales sacrificados que datan al menos del siglo XI a.C. La particularidad del sistema de escritura chino unificado es que los símbolos no transmiten sonidos, sino significados de palabras. Sobre la base de este sistema se formaron varios dialectos, que se desarrollaron de forma independiente dentro de diferentes estados. Con el tiempo, los dialectos formados en el norte se hicieron más extendidos. Fueron ellos los que sirvieron de base para la formación del idioma oficial del imperio chino, en el que se escribían todos los documentos importantes, así como el idioma de la gente común, que solo se usaba en la comunicación oral. La composición léxica del idioma sufrió transformaciones significativas dos veces: en el siglo I d.C. con la llegada del budismo, el idioma se enriqueció con toda una capa de conceptos, y desde principios del siglo XX, el idioma adopta conceptos adaptados de la civilización occidental.
Extracto de "El Principito" en chino (la transcripción se ha escrito utilizando los sonidos de Lidepla de forma muy aproximada, sin indicar los tonos):
啊!我的小王子 ......
A! wo de syao wan zi
就这样,一点一滴地,我逐渐懂得了你那忧郁的小生命。
ziou je yan, idyen-idi-de, wo ju zien dun de le ni na you yu de syao shen min
长久以来,你惟一的乐趣只是欣赏落日。
ch'han ziou I lai, ni wei i de le tsiu ji shi sin shan luo r/shi
这是我在第四天早晨知道的,当你说出:
je shi wo zai di si tien zao chen ji dao de dang ni shuo ch'hu
“我喜欢看夕阳。”
wo si huan kan si yan
Recordatorio: la letra z se pronuncia como una "dz" suave y vibrande; la letra j se pronuncia como una "ll" suave y vibrante.
Las palabras chinas se componen de sílabas, cada una de las cuales tiene su propio significado. El sonido del idioma es muy peculiar, diferente al de los idiomas europeos habituales. El hecho es que en chino no solo los sonidos por sí mismos tienen significado, sino también los tonos, es decir, cómo se pronuncia exactamente la sílaba: si la voz sube al pronunciar la sílaba, o baja, o permanece a la misma altura.
Entre las palabras más frecuentes de Lidepla, hay bastantes palabras tomadas del chino.
Palabras funcionales y adverbios:
- bu - no
- ba - imperativo
- gwo - pretérito indefinido
- zai - acción continua
- zuy - el más, la más
- fen - forma fracciones
- shi - diez
- idyen - un poco
- haishi - aún, todavía
- shao - poco
- turan - de repente
Sustantivos:
- jen - persona
- bao - bolso, bolsa
- mao - lana, pelo
- dao - camino, vía
- yuan - empleado, funcionario
- guan - institución pública
- bey - espalda
- duza - barriga, vientre
- tuza - conejo
- chiza - cuchara
- feng - viento
Verbos:
- zwo - hacer
- shwo - hablar, decir
- lwo - caer
- yao - querer, desear
- kan - mirar, ver
- gun - trabajar
- chi - comer
- zin - entrar
- chu - salir
- zun - dedicarse a algo
- mangi - estar ocupado con algo
- tungi - doler, causar dolor
- kaulu - considerar, tener en cuenta
Adjetivos:
- hao - bueno
- lao - viejo
- gao - alto
- syao - pequeño
- byen - conveniente, cómodo
- hwan - amarillo
- suan - ácido
- guy - caro
- kway - rápido
- lenge - frío
- lan - perezoso