Lingwa de Planeta | Sistema de pronombres y adverbios

Sistema de pronombres y adverbios compuestos

En el idioma Lidepla existe un sistema de pronombres compuestos (es decir, palabras que pueden usarse en lugar de otras partes del discurso).

Parte izquierda del pronombre:

  • koy - algún, alguno
  • kada - cada
  • eni - cualquier
  • otre - otro
  • nul - ninguno
  • ol - todo

Todas estas palabras por sí mismas pueden usarse como adjetivos.

Parte derecha del pronombre:

  • wan - para personas
  • sa - abreviatura de kosa - cosa
  • lok - de loko - lugar
  • taim - tiempo
  • ves - vez
  • grad - de grada - grado
  • komo - cómo

Para personas:

  • koywan - alguien
  • kadawan - cada persona
  • eniwan - cualquiera
  • nulwan - nadie
  • oli - todos

Para objetos:

  • koysa - algo
  • enisa - cualquier cosa
  • nixa - nada
  • olo - todo

(kada kosa - "cada cosa", no se abrevia)

A veces es necesario hablar de alguna característica o rasgo distintivo de una persona o cosa. Para ello se utiliza la preposición do:

LideplaEspañol
Me vidi koywan do longe har.Veo a alguien con pelo largo.

Para espacio:

  • koylok - en algún lugar
  • kadalok - en todas partes, por doquier
  • enilok - en cualquier lugar
  • nullok - en ninguna parte

Para tiempo:

  • koytaim - alguna vez, en algún momento
  • enitaim - en cualquier momento
  • oltaim - todo el tiempo
  • koyves - a veces
  • kadaves - cada vez
  • sempre - siempre
  • neva - nunca

Para grado:

  • koygrad - hasta cierto punto
  • enigrad - en cualquier grado, cuanto se quiera
  • nulgrad - en absoluto

Para modo:

  • koykomo - de alguna manera
  • enikomo - de cualquier manera
  • nulkomo - de ninguna manera

Yu mog kwesti eniwan, enilok. Puedes preguntar a quien quieras, donde quieras.

En una oración, cualquier palabra negativa da un matiz negativo a toda la oración. Si hay varias palabras negativas, el valor negativo solo se refuerza.

LideplaEspañol
Ta bu samaji nixa, neva!¡Él nunca entiende nada!

También en Lidepla hay una serie de adverbios compuestos:

  • enikas - en cualquier caso
  • otrekas - de lo contrario, en caso contrario
  • olosam - de todos modos, sea como fuere
  • unves - una vez, una ocasión

Nota: para hablar de la razón, no se usan palabras compuestas:

LideplaEspañol
por koy kausapor alguna razón, por qué
por nul kausapor ninguna razón, "por nada"

Ejercicio de traducción

  • Una vez encontré (una) carta.
  • En ella, alguien escribió que una vez en algún lugar conoció a una chica (gela) hermosa.
  • La notó cuando ella compraba algo en la tienda (shop).
  • Por alguna razón, él tuvo miedo de hablar con ella entonces.
  • Luego, a veces la notaba en el parque (parka) de la ciudad (urba).
  • Y luego ella desapareció.
  • Él trató de encontrarla, la buscó por todas partes.
  • Preguntó a todos, a cada uno, si habían visto a una chica hermosa con ojos (okos) amables.
  • Pero nadie pudo ayudarle.
  • Todavía sigue buscando. Cree que la encontrará en algún lugar.
  • Quizás ella incluso lea esta carta.

Preposiciones de lugar

Para informar sobre la posición de algo o la dirección del movimiento de algo, se utiliza una serie de preposiciones, muchas de las cuales también pueden usarse de forma independiente, como adverbios.

Preposiciones de lugar simples:

  • in - en — significado amplio
  • on - en la superficie
  • bli - cerca
  • inter - entre
  • miden - en medio de
  • sobre - sobre, encima de
  • sub - bajo, debajo de
  • bifoo - delante de

Preposiciones-adverbios de lugar (pueden usarse tanto con sustantivos como preposiciones, como de forma independiente como adverbios):

  • inen - dentro
  • ausen - fuera
  • traen - al otro lado
  • uuparen - arriba
  • nichen - abajo
  • avanen - adelante
  • baken - detrás
  • leften - a la izquierda
  • desnen - a la derecha
  • flanken - de lado

Ejercicio de traducción

  • Vivo en una casa en el pueblo (vilaja). Al lado de mi casa hay un jardín (garden).
  • Entre la casa y el jardín hay un pequeño estanque (chitan).
  • Es muy agradable (priate) sentarse (y) leer entre los árboles (baum) del jardín.
  • Especialmente (osobem) en verano, cuando hace calor.
  • Cuando llueve afuera, prefiero estar dentro de casa y ver cómo llueve por la ventana (winda).
  • En la casa de arriba (en la parte superior de la casa) hay un ático (rufshamba – ruf - tejado, shamba - habitación).
  • Cuando era pequeño, me encantaba ir allí y jugar como si fuera mi propia (prope) casa secreta (sekret-ney).
  • Allí tenía una pequeña mesa (tabla) en el centro, y muchos libros sobre la mesa, y mapas (mapa) en las paredes (mur).
  • Sobre la mesa había una lámpara (lampa), y debajo de la mesa solía sentarse un gato (kota).

Preposiciones de movimiento

Preposiciones de movimiento simples:

  • a - a, hacia
  • an - indica el objeto de la acción
  • fon - de, desde
  • kontra - contra (por ejemplo, de un golpe), en contra de
  • along - a lo largo de

Preposiciones-adverbios de movimiento:

  • inu - en, hacia dentro
  • aus - de, hacia fuera
  • tra - a través
  • uupar - arriba
  • nich - abajo
  • avan - adelante
  • bak - atrás
  • a lefta - a la izquierda
  • a desna - a la derecha
  • a flanka - de lado

Ejercicio de traducción

  • Voy en coche de la ciudad al pueblo.
  • Entraré en la casa y no saldré en todo (tote) el día.
  • Porque me gusta estar en casa con mi madre (mata) y mi padre (patra).
  • El pueblo no está cerca de la ciudad.
  • Tengo que pasar a través del bosque (shulin), luego el camino (kamina) baja, luego sube.
  • Primero giro a la izquierda, luego a la derecha.
  • Avanzo rápidamente.
  • Estoy feliz (felise): volveré a la ciudad solo dentro de una semana.

La preposición, por regla general, se coloca delante de la palabra a la que se refiere:

LideplaEspañol
Bli dom ye garden.Cerca de la casa hay un jardín.

Sin embargo, el orden de las palabras se puede cambiar si se coloca la partícula den antes de la palabra a la que se refiere la preposición:

LideplaEspañol
Den dom bli ye garden.Con la casa cerca hay un jardín.

Con la misma partícula se puede indicar un cambio de posición del complemento directo del verbo:

LideplaEspañol
Me vidi ela.La veo.
Den ela me vidi.A ella la veo.

Nuevos verbos

LideplaEspañolEjemplos
eventisuceder, ocurrirse eventi-te, se bu ve eventi, se mog eventi kada dey
jalquemar, arderit (zai) jal, ve jal, ob jal-te?
fobitener miedome fobi, ob yu fobi-te? bye fobi!
lwocaerta lwo-te, me bu lwo, ta ve mah-lwo
ahfiesconderme bu yao ahfi swa, ob yu he ahfi swa? nu ve ahfi
bringitraerob yu he bringi? me bu ve bringi, li bringi
portillevar, cargarme bu porti, ela bu ve porti, nu porti-te
kaptiatrapar, cogerme kapti-te, ob yu kapti? nu bu ve kapti
tenitener, sostenerob yu teni? me bu teni-te, ela bu ve teni
ponponer, colocarli pon-te, yu ve pon, me pon
merkinotarme bu merki, ta bu ve merki, ob yu merki-te

Texto

Sub may kama ye un landa. Gro-gran landa! It fa-extendi ya fon avangamba a
bakgamba de may kama. In sey landa ye kolina e plana, shulin e agra, kamina,
riva, domes e jenta. Bat lo zuy muhim es ferdao. Treba ya shwo ke kolina e
plana, domes e jenta existi dar sol fo ferdao, bu kontra-nem. Ob se bu es
interes-ney? Yoshi pyu interes-ney es to ke in sey landa ye oli char seson pa
same taim. Bli lao melidom syao vesna-ney flor flori, in agra sereal fa-mature,
in garden ye mucho yabla e yel-ney shulin sobre tunel es ga kuti-ney bay snega.
(afte Yan Ulichanski)
  • kama - cama
  • landa - país
  • extendi - extenderse
  • gamba - pierna, pata
  • kolina - colina
  • plana - llanura
  • agra - campo
  • riva - río
  • jenta - gente, personas
  • muhim - importante
  • ferdao - ferrocarril
  • existi - existir
  • melidom - molino
  • flori - florecer
  • sereal - cereales
  • mature - maduro
  • yabla - manzana
  • yel - abeto
  • tunel - túnel
  • kuti-ney - cubierto, envuelto

Madu es zuy hao dona, ya, zuy. Iven un asla samaji se tuy. Iven muy shao de
madu es hao, iven un chiza o dwa oda ot... Wel, tem pyu hao si ye fule pot! Bat
madu es kosa kel kausi shok: enisa ya oda ye oda yok, bat madu... koyves
desapari koylok... Si madu ye, dan ya madu tuy yok!
  • madu - miel
  • dona - regalo
  • iven - incluso
  • asla - asno
  • chiza - cuchara
  • wel - bueno, pues
  • fule - lleno
  • pot - olla
  • kausi - causar
  • shok - choque, asombro
  • desapari - desaparecer

Etiqueta: ¿cómo se va a...?

Si te encuentras en un lugar desconocido, probablemente necesitarás preguntar (por ejemplo, a un amigo que hable Lidepla) cómo llegar a algún lugar.

LideplaEspañol
Komo me go a sentrale maidan?¿Cómo llego a la plaza central?

La respuesta que probablemente obtendrás será algo así:

LideplaEspañol
Un-nem go til bus-stopika: rektem avan, poy turni a desna pa dwa-ney daokrosa.Primero ve hasta la parada de autobús: recto hacia adelante, luego gira a la derecha en el segundo cruce.
Raki bus til stopika “sentra”. Chu bus, krosi kamina, go a lefta.Coge el autobús hasta la parada "centro". Baja del autobús, cruza la calle, ve a la izquierda.
Sentrale maidan bu es dale fon stopika.La plaza central no está lejos de la parada.

Idioma en foco: japonés

El japonés es la lengua materna de 125 millones de personas. Los científicos debaten sobre el origen del idioma japonés. Se sabe con certeza que aproximadamente en el siglo VI a.C. Japón estableció relaciones diplomáticas con China y Corea, gracias a lo cual elementos de la cultura de estos países penetraron en la vida de los japoneses. En esta misma época, aparecieron en Japón las primeras obras escritas, compuestas en su mayor parte por caracteres chinos. En el siglo XVI, los portugueses introdujeron en Japón los logros del progreso tecnológico y la religión europea, y, como consecuencia, el idioma japonés se enriqueció significativamente con préstamos del portugués. A principios del siglo XVII, el gobernante japonés impuso la prohibición del cristianismo y declaró a Japón un país cerrado. Desde entonces, no se han registrado intervenciones significativas externas en el desarrollo del idioma japonés.

Fragmento de "El Principito":

王子さま、あなたは、はればれしない日々を送ってこられたようだが、ぼくには、そのわけが、だんだんとわかってきました。
oji-sama, anata wa, harebare shinai hibi o okutte korareta yoo da ga, boku ni wa, sono wake ga, dandan to wakatte kimashita.

ながいこと、あなたの気が晴れるのは、しずかな入り日のころだけだったのですね。
Nagai koto, anata no ki ga hareru no wa, shizuka na iribi no koro dake datta no desu ne.

ぼくは四日めの朝、あなたが、ぼくにこういったとき、この、いままで知らずにいたことを知ったのです。
Boku wa yokkame no asa, anata ga, boku ni koo itta toki, kono, ima made shirazu ni ita koto o shitta no desu.

「ぼくね、日の暮れるころがだいすきなんだよ。」
"Boku ne, hi no kureru koro ga daisuki nan'da yo."

Hay pocas palabras tomadas del japonés en Lidepla (sin embargo, la gramática de este idioma fue tenida en cuenta en el proceso de desarrollo de la gramática de Lidepla):

  • arigatoo - gracias (como opción)
  • fuki - soplar
  • kiba - colmillo
  • tana - estante
  • tawa - torre
  • yuma - humor

Respuestas de los ejercicios | Siguiente lección