Lingwa de Planeta | Partículas verbales

En esta lección aprenderás:

  • 14 verbos (kan, slu, telefoni, weiti, miti, klosi, ofni, begin, fini, stopi, chi, pi, bikam, repeti, maini)
  • 8 sustantivos (dwar, leta, versa, kafee, aiskrem, chay, vino, dela)
  • 10 partículas (ba, bye, hay, magari, nomagari, wud, he, sal, zai, gwo)
  • 6 afijos (en-, ek-, fa-, mah-, -(i)fi, -(i)si)
  • 1 conjunción (si)
  • 4 palabras útiles (shayad, mogbi, yo, haishi)
  • 3 palabras de cortesía (plis, danke, skusi)

En total 47 unidades de vocabulario (+167 de las lecciones 1-3 = un total de 214 unidades)

Expresión de órdenes, peticiones, deseos

La forma básica, utilizada sin sujeto, expresa el imperativo:

  • Jawabi! (¡Responde! / ¡Responded!)

Para expresar una petición, se suele añadir plis (por favor) o bi karim (sea tan amable).

LideplaEspañol
Helpi (a) me, plis.Ayúdame, por favor.

si el verbo tiene obviamente solo un complemento indirecto, la preposición puede omitirse: helpi a me = helpi me

Para expresar explícitamente el imperativo, se puede añadir la partícula ba:

LideplaEspañol
Shwo ba!¡Habla! / ¡Hablad!
Plis, bu ofni ba sey dwar.Por favor, no abras esta puerta.

Para expresar el imperativo en forma negativa también se utiliza la partícula bye (en este caso la partícula ba no es necesaria):

LideplaEspañol
Bye klosi dwar!¡No cierres la puerta!

El significado "vamos a (hacer algo)" también puede expresarse con la partícula ba:

LideplaEspañol
Nu go ba!¡Vámonos! ¡Vamos a ir!
Ta go ba!¡Que vaya él!

Un deseo también puede expresarse con las siguientes partículas (se colocan al principio de la frase):

  • Hay - Volitivo, ojala
  • Magari - ojalá
  • Nomagari - ojalá que no
LideplaEspañol
Hay ta lai!¡Que él/ella venga!
Magari ela shwo om me!¡Ojalá ella hablara de mí!
Nomagari li kwesti om se!¡Ojalá no preguntaran esto!

Después de estas partículas no solo se puede usar la forma básica del verbo.

LideplaEspañol
Magari ta he kwesti om to!¡Ojalá ya hubiera preguntado por eso!

deseo de que la acción ya haya ocurrido

Ejercicio de traducción

  • Por favor, no corras: no puedo entender lo que me dices.
  • Dame, por favor, mi flor. Está allí.
  • Lee, por favor, este libro para mí: quiero escuchar cómo lees.
  • ¡Ojalá me entendiera!
  • ¡Ojalá no les creyera!
  • Espérame aquí, por favor.
  • Que le hable de mí.

Condición y condicionalidad

Al responder a una petición, a veces se necesita la palabra "sería": wud.

LideplaEspañol
Me wud helpi yu, bat me bu mog: me mus go.Yo te ayudaría, pero no puedo: tengo que irme.

Y la palabra "sería" está estrechamente relacionada con la palabra

  • si - si...
  • dan - entonces
LideplaEspañol
Me wud mog helpi yu si yu wud pregi.Yo podría ayudarte si lo pidieras.
Si yu wud pregi dan me wud mog helpi.Si lo pidieras, entonces podría ayudar.

La palabra (conjunción) "si" puede, por supuesto, usarse sin "sería":

LideplaEspañol
Si yu pregi, (dan) me ve helpi.Si pides (pidieras), te ayudaré.

Ejercicio de traducción

  • Si no me crees, no vendré.
  • Si quieres jugar y no trabajar, no vengas.
  • ¿Podrías dormir si cantáramos y bailáramos aquí?
  • Te respondería, pero no entiendo de qué preguntas.

Aclaración del tiempo de la acción

Cuando respondes a una petición, explicando algo en la respuesta, a veces es necesario indicar específicamente que una acción está ocurriendo en este momento, pronto o, por el contrario, que acaba de terminar.

Para ello, en lidepla existen partículas aclaratorias especiales:

  • zai - "justo ahora"
  • sal - "muy pronto", "voy a"
  • he - "ya terminado"
  • yus he - "recién terminado"
LideplaEspañol
Me bu mog jawabi nau: me zai chi.No puedo responder ahora: estoy comiendo.
Me bu mog lai: nu sal chi deyfan.No puedo venir: ahora vamos a cenar ("a comer la cena").

Las partículas wud y he pueden ir juntas antes del verbo si se trata de una suposición sobre el pasado:

LideplaEspañol
Si yu wud he kwesti, me wud he jawabi.Si hubieras preguntado, habría respondido.
Bat yu bu he kwesti e me bu he jawabi.Pero no preguntaste, y no respondí.

Presta atención a que algunos verbos pueden participar en la construcción de secuencias verbales:

LideplaEspañol
go somniir a dormir
begin shwoempezar a hablar
stopi ganidejar de cantar

Ejercicio de traducción

  • Vine, como y voy a dormir.
  • Él acaba de terminar de bailar.
  • Él va a empezar a jugar ahora.
  • Te lo habría dicho, pero no viniste.

También puede suceder que necesites decir que la acción, en principio, tuvo lugar, en algún momento, sin importar cuándo.

O que nunca sucedió. Para esto existe la partícula gwo:

LideplaEspañol
Me gwo visiti ela. Me bu yao go adar snova.La visité. No quiero volver allí.
Me bu gwo shwo kun ela.No hablé con ella (ni una vez en mi vida).

Ejercicio de traducción

  • Él dice que acaba de llegar y por eso no puede leer la carta (leta) ahora mismo.
  • Él no entendía que ella (nunca) lo había visto, y no vendría si yo no hablara con ella.
  • Tuve que trabajar hoy, así que acabo de llegar a casa, estoy comiendo y hablando con los niños sobre que no sé por qué en América ("ik" átono, el acento recae en la e) no hay cocodrilos (krokodil).
  • No abriré la puerta (dwar) de mi casa, quienquiera que venga y diga lo que diga. No iré porque ella no quiere abrirme (para mí) la puerta.

Prefijos de aspecto

A menudo, especialmente al contar una historia, cuando importa cómo se relacionan las acciones entre sí, es importante mostrar que la acción comenzó, o que fue brusca, breve, única.

Para ello existen los siguientes prefijos verbales:

  • en- - inicio de la acción
  • ek- - repentina, de una sola vez
LideplaEspañol
Nu promeni e ta en-gani.Estamos (estábamos) paseando, y él empieza a cantar (empezó a cantar, se puso a cantar).
Nu audi ke koywan ek-krai.Oímos (escuchamos) que alguien gritó de repente.

Con la ayuda de estos prefijos también se pueden formar verbos correspondientes a los verbos rusos de aspecto perfectivo:

  • jan - saber
  • en-jan - enterarse
  • krai - gritar
  • ek-krai - gritar de repente

Ejercicio de traducción

  • querer
  • levantarse
  • recordar
  • moverse
  • dormirse

Partículas de transitividad / intransitividad

Muchos verbos en lidepla pueden usarse con o sin complemento:

LideplaEspañol
Dwar ofni.La puerta se abre.
Me ofni dwar.Yo abro la puerta.

Sin embargo, en algunos casos es necesario enfatizar especialmente la ausencia de complemento (intransitividad del verbo).

Esto se puede hacer con la partícula fa-:

LideplaEspañol
Ela fa-astoni.Ella se sorprende (se sorprendió).
Oni mog audi musika. Musika fa-audi.Se puede oír música. Se oye música, llega el sonido.

Con la partícula mah- se puede enfatizar la transitividad o formar un verbo transitivo:

  • astoni - sorprender(se)
  • mah-astoni - sorprender
  • remembi - recordar
  • mah-remembi - recordar, traer a la memoria
  • chi - comer
  • mah-chi - alimentar

Ejercicio de traducción

  • dar de beber
  • plantar
  • ser visible

Las mismas partículas se usan también con adjetivos para indicar un cambio de cualidad:

  • mah- (hacer o volver algo)
  • fa- (volverse o llegar a ser algo)

se escriben antes del adjetivo con un guion

  • syao - pequeño
  • mah-syao - disminuir
  • gran - grande
  • fa-gran - aumentar, crecer

Hay que señalar que estos verbos denotan principalmente un cambio de cualidad. Para indicar el establecimiento de una nueva cualidad, también existe el verbo bikam (volverse):

LideplaEspañol
Kinda sal bikam aika gao.El niño pronto se volverá bastante alto.

Para formar verbos (a partir de adjetivos u otros verbos) también se pueden usar sufijos:

  • -(i)fi - sinónimo de fa
  • -(i)si - sinónimo de mah
  • klare - claro
  • klarifi - aclararse
  • klarisi - aclarar

La partícula fa- también puede usarse con sustantivos que designan, por ejemplo, la hora del día:

  • dey - día
  • fa-dey - amanecer, hacerse de día

Expresión de suposición

Se puede expresar una suposición con las palabras:

  • shayad - probablemente
  • mogbi - quizás
  • musbi - debe ser

después de estas palabras se suele usar la forma básica del verbo si la suposición se refiere al futuro:

LideplaEspañol
Shayad ta bu lai sedey.Probablemente no venga hoy.
Mogbi li he lai?¿Quizás ya vinieron?

En tales oraciones pueden ser útiles las palabras yo (ya) y haishi (todavía, aún):

LideplaEspañol
Shayad yur kinda haishi bu janmog shwo.Probablemente tu hijo todavía no sabe hablar.
Mogbi yur kinda janmog gani yo?¿Quizás tu hijo ya sabe cantar?

Nuevos verbos

LideplaEspañolEjemplo
kanmirarme bu kan, ob yu bu kan-te? nu bu ve kan
sluescucharob yu bu slu? me bu ve slu, yu bu slu-te
telefonillamar por teléfonome ve telefoni a yu, ob yu he telefoni? ela bu telefoni a me neva
weitiesperarob ela ve weiti? me bu weiti-te, lu bu weiti
mitiencontrar, reunirseme bu miti, ob yu bu gwo miti mutu? nu ve miti
klosicerrarli klosi-te, me ve klosi, yu bu klosi
ofniabrirme ofni-te, nu ve ofni dwar fo yu, ela zai ofni
beginempezarnu begin, ob yu begin-te? ob li sal begin?
finiterminarnu fini, li ve fini, me bu he fini shwo
stopidetener, pararme stopi, ob yu stopi-te? li bu ve stopi
chicomerob yu zai chi? li chi, nu ve chi
pibeberme pi, ob yu pi-te? ta bu ve pi

Texto

In animal-shop.

- Ob ye papagay?

- Non, bat yu mog kupi pelatuk (pájaro carpintero).

- Ob ta toshi janmog shwo?

- Non, bat ta janmog yusi Morse-alfabet.
  • animal-shop (tienda de animales)
  • papagay (loro)
  • kupi (comprar)
  • yusi (usar, utilizar)
  • Morse-alfabet (alfabeto Morse)

Etiqueta: ¡Gracias! Disculpe, ¿qué dijo usted?

Para expresar gratitud, se utiliza la palabra Danke! (gracias) o la expresión Danke gro! (muchas gracias).

Se puede responder a la gratitud con la expresión Bi hao! (¡De nada! ¡Con gusto! ¡No hay de qué!) o Es syao dela. (Es una nimiedad. No hay de qué).

Si no escuchó lo que dijo su interlocutor, puede preguntar de nuevo:

  • Skusi? (¿Disculpe?)
LideplaEspañol
Kwo yu he shwo?¿Qué dijo usted?
Repeti ba, plis.Repita, por favor.

Si escuchó, pero no comprende del todo de qué se trata, puede preguntar así:

LideplaEspañol
Kwo yu maini?¿Qué quieres decir? ¿Qué quiere decir usted?

Idioma en foco: El idioma árabe

El número de hablantes nativos de árabe se estima en unos 250 millones de personas. Sin embargo, el árabe clásico, como lengua del Corán, es utilizado de forma limitada por los seguidores del islam en todo el mundo, lo que ya suma más de mil quinientos millones de personas.

La aparición del Corán, escrito en árabe, en el siglo VII, se convirtió en un momento decisivo en la historia del idioma árabe. A partir de ese momento, la escritura árabe se formalizó por completo, y comenzó la estandarización del idioma (que existía principalmente como un conjunto de dialectos relacionados) y el desarrollo de su forma literaria.

Los lingüistas señalan que los primeros monumentos de la lengua árabe atestiguan una cantidad significativa de préstamos de las lenguas semíticas y arameas vecinas, del persa, griego, latín, y más tarde también del turco.

El siguiente período crucial en el desarrollo del idioma árabe fue el cambio de los siglos XVIII-XIX, cuando se intensificaron los contactos económicos del Oriente árabe con Occidente. Hoy en día, los términos científicos y técnicos internacionales y las expresiones características de los medios de comunicación penetran activamente en el idioma árabe, a pesar de la actividad de las academias de la lengua árabe, que hacen todo lo posible por preservarlo en su forma más inalterada.

Fragmento de El Principito en árabe (la transcripción solo refleja la pronunciación de forma aproximada; en árabe se escribe de derecha a izquierda):

ah, ayyuhaa alamiir assaghiir, maa alwakt kadartu alaa an afham hayaataka alkaiiba, waktan tawiilan mad/saa wa lam tamlik — lita'aasii nafsik — illaa jamaal mash'hid g/huruubi ashams.

amaltu bihaad/saa fii ssabaahi alyawm arraabi.

amaltu bihaad/saa fii alyawmi arraabi indamaa kult :

"anaa uhibbu mashaahid ghuruubi ashams kat/siran, ta'aala, dina nuraakib hidaahaa.

Palabras de Lidepla con origen árabe:

Sustantivos:

  • salam - paz, ¡hola!
  • talim - educación, iluminación
  • kitaba - libro
  • dafta - cuaderno
  • kalam - lápiz, pluma
  • taraf - lado
  • arda - tierra
  • sabah - mañana
  • bulbul - ruiseñor
  • ramla - arena
  • sahil - orilla
  • saif - verano
  • fauha - olor
  • hamsa - susurro

Verbos:

  • shakwi - quejarse
  • jawabi - responder
  • ahfi - esconder
  • balbati - murmurar, burbujear
  • raki - montar en algo, ir en algo
  • safari - viajar

Adjetivos:

  • karim - bondadoso
  • rahim - misericordioso
  • salim - entero, ileso
  • muhim - importante
  • jamile - hermoso
  • garibe - extraño, forastero
  • swate - negro
  • jatile - astuto, ingenioso, complicado

Respuestas de los ejercicios | Siguiente lección