Lingwa de Planeta | Estructuras verbales
Si has llegado hasta esta lección, significa que ya has dominado la mayor parte de la gramática del idioma y puedes empezar a leer textos (con un diccionario o consultando el texto en español correspondiente), por ejemplo, cuentos de hadas, en particular "Cuentos por teléfono" de Gianni Rodari. Aquí, por ejemplo, tienes el cuento "Alicia en el País de las Maravillas" con texto paralelo en ruso e italiano. Un texto corto y divertido leído y comprendido alegra e inspira. Sin embargo, cabe señalar que, con el fin de acostumbrarse al idioma y dominar el vocabulario, los especialistas aconsejan leer obras largas. Si decides seguir este consejo, te recomendamos la traducción del fascinante libro de N. Chukovsky "El marinero Rutherford en cautiverio de los neozelandeses". Si prefieres los cuentos de hadas, te esperan el famoso "Principito" y el no menos famoso "Alicia en el País de las Maravillas" (aunque con Alicia es más difícil, ya que los fragmentos con juegos de palabras, obviamente, no se traducen literalmente). Y finalmente, siempre puedes empezar a comunicarte directamente en Lidepla en el grupo de Facebook o en el foro del sitio web "Lideplandia". ¡Te deseamos éxito y esperamos verte!
Verbos especiales
Los verbos pai (obtener), dai (dar) y lwo in (caer en) en combinación con otros verbos adquieren un nuevo matiz de significado:
Lidepla | Español |
---|---|
Me pai ofni boxa. | Logré abrir la caja. (logro de un resultado) |
Ta dai kwiti molya. | Él dejó a su esposa de repente. (inesperado) |
Ela lwo in plaki. | Ella rompió a llorar. (profundidad de la transición a un nuevo estado) |
En Lidepla existe un verbo especial que no tiene un significado propio: fai. Se puede usar con un sustantivo, y entonces adquiere el significado de "realizar la acción habitual con este objeto":
Lidepla | Español |
---|---|
fai kitaba | leer un libro |
fai kama | dormir, acostarse en la cama |
En general, el verbo fai se puede usar en lugar de prácticamente cualquier verbo (predominantemente en el lenguaje coloquial, por supuesto).
El verbo geti significa "ir a parar", "meterse en alguna situación":
Lidepla | Español |
---|---|
geti inu mushkile situasion | meterse en una situación difícil |
A veces el verbo se repite (con un guion). Tal repetición da un significado de acción de corta duración e intensidad, posiblemente repetitiva:
Lidepla | Español |
---|---|
Me yao shwo-swho kun yu. | Quiero charlar un poco contigo. |
Ta go-go bli elay dom. | Él paseaba cerca de su casa. |
La repetición del verbo a través de la partícula negativa bu- es una forma (coloquial) de hacer una pregunta:
Lidepla | Español |
---|---|
Yu lai-bu-lai? | ¿Vendrás o no? |
Voz pasiva
Para informar que una acción se realiza sobre algo/alguien, se usa la partícula gei:
Lidepla | Español |
---|---|
Boxa gei ofni. | La caja es abierta / La caja se abre. |
Para añadir quién realiza la acción, se usa la preposición bay:
Lidepla | Español |
---|---|
Sey leta gei skribi bay may mata. | Esta carta es escrita por mi madre. |
A veces es importante decir que alguien realiza una acción de forma independiente, sin la ayuda de nadie. O que la acción la realiza exactamente la persona de la que se habla, ella misma. Para esto existe la palabra selfa (mismo/a):
Lidepla | Español |
---|---|
Mata selfa he skribi se. | La propia madre escribió esto. |
Sey shapa gwo gei porti bay rega selfa. | Este sombrero fue llevado por el propio rey. |
Kinda he skribi se olo pa selfa. | El niño escribió todo esto solo (sin ayuda de nadie). |
Si la acción ya ha ocurrido y estamos hablando del resultado, podemos usar la conocida partícula -ney y el verbo bi/es/bin:
Lidepla | Español |
---|---|
Dwar es ofni-ney. | La puerta está abierta. |
A menudo es necesario informar el material del que está hecho algo. Para transmitir este significado se usa la preposición ya conocida aus:
Lidepla | Español |
---|---|
Se es zwo-ney aus glas. | Esto está hecho de vidrio. |
Ejercicio de traducción
- En la infancia (kinda-yash) nunca lograba construir (bildi) un castillo (kastela) de arena (ramla), porque normalmente venía mi hermano (brata) y lo rompía (rupti).
- En realidad (pa fakta) él no quería romperlo, simplemente (simplem = sim) era pequeño y no entendía lo que yo hacía.
- Y el castillo fue construido muchas veces por mis manos (handas) y roto por la patita (peda-ki) de mi hermano.
- Cuando el hermanito veía que el castillo estaba roto, a menudo empezaba a llorar mucho, ya que él solo (simplemente) quería jugar conmigo.
Combinación de acciones
Para informar que dos acciones tuvieron lugar simultáneamente, se puede usar la preposición al, que introduce circunstancias:
Lidepla | Español |
---|---|
Me lekti al chi. | Estoy comiendo y leyendo. / Estoy leyendo mientras como. / Estoy leyendo durante la comida. |
El mismo efecto se puede lograr formando un gerundio de uno de los verbos con la partícula -yen:
Lidepla | Español |
---|---|
Me chi lekti-yen. | Estoy comiendo, leyendo. |
Si una acción se convierte en un cierto fondo, acercándose a una cualidad, se puede formar un participio con la partícula -she:
Lidepla | Español |
---|---|
Lubi-she jen yao sempre bi bli mutu. | Las personas que aman siempre quieren estar cerca unas de otras. |
O un adverbio, con la partícula -shem:
Lidepla | Español |
---|---|
Ta go ahfi-shem. | Él va a hurtadillas ("de forma oculta"). |
También es posible formar un sustantivo con la partícula -sha:
Lidepla | Español |
---|---|
Gani-sha es may sista. | La persona que canta es mi hermana. |
Si una acción ocurrió después de otra, se usa la preposición afte (después):
Lidepla | Español |
---|---|
Afte chi me sempre promeni idyen. | Después de que como, siempre doy un paseo. / Después de comer, siempre doy un paseo. |
O un adverbio, formado con la partícula -nem:
Lidepla | Español |
---|---|
Ta kan-te ofensi-nem. | Ella miraba ofendida ("de forma ofendida"). |
Ejercicio de traducción
- Mira, esta chica es una madre (mata) verdaderamente amorosa.
- Sonríe (smaili) con tanta dulzura (dulem) cuando ve que el niño le sonríe.
- Ella siempre está hablando, contando algo, paseando (promeni) con él.
- Y él no llora cuando (después de que) se cae.
- Simplemente va con su mamá, quien sabe consolar (konsoli) tan (bien) que todo lo malo se olvida de inmediato.
Preposiciones de relación y correlación
Correspondencia: segun
Lidepla | Español |
---|---|
Gai plei segun regula. | Hay que jugar según las reglas. |
Medio: via
Lidepla | Español |
---|---|
Me en-jan habar via may visin. | Me entero de todas las noticias por (a través de) mi vecino. |
Dirección: versu
Lidepla | Español |
---|---|
Lu sempre es karim versu me. | Él siempre es amable conmigo. |
Relación: relatem
Lidepla | Español |
---|---|
Me es neutrale relatem sey kwesta. | Soy neutral con respecto a esta cuestión. |
Apoyo: pro
Lidepla | Español |
---|---|
li shwo pro guverna. | Ellos hablan a favor (en apoyo) del gobierno. |
Anti-apoyo: kontra
Lidepla | Español |
---|---|
Me bu mog akti kontra elay vola. | No puedo actuar contra su voluntad. |
Correlaciones:
Sustitución: inplas
Lidepla | Español |
---|---|
Onpon ba jupa inplas panta. | Ponte la falda en lugar de los pantalones. |
Excepción: exepte
Lidepla | Español |
---|---|
Lai-te oli exepte yu. | Vinieron todos excepto tú. |
Adición: krome
Lidepla | Español |
---|---|
Lu hev mucho amiga krome me. | Él tiene muchos amigos además de mí. |
Concesión: malgree
Lidepla | Español |
---|---|
Nu promeni malgree pluva. | Paseamos a pesar de la lluvia. |
Nuevos verbos
Lidepla | Español | Ejemplo |
---|---|---|
resti | quedarse, permanecer | me ve resti hir, ta resti, ob yu resti-te? |
returni | volver, regresar | ta returni-te, ob nu ve returni? me returni |
turni | girar, dar la vuelta | me turni-te, ob yu turni? li ve turni |
zin | entrar | me zin, ob yu ve zin? li bu zin-te |
chu | salir | ob yu ve chu? me chu, li chu-te |
silensi | callarse, guardar silencio | me ve silensi, li bu silensi-te, way yu silensi? |
toki | hablar, conversar | me bu toki-te, ob yu ve toki? li zai toki |
rakonti | contar, narrar | ob yu ve rakonti? nu rakonti-te, li bu rakonti |
krai | gritar | ta krai, yu bu krai-te, me ve krai |
plaki | llorar | ela plaki, me bu plaki-te, li ve plaki |
kwiti | abandonar, dejar | bye kwiti me! yu kwiti-te, me bu ve kwiti |
lyu | dejar (en algún lugar, temporalmente) | me bu yao lyu it hir, me kada ves lyu it, me he lyu |
pai | obtener, recibir | yu bu ve pai, me pai-te, li ve pai |
Texto
Walaa Winni-Puh. Ta desendi sulam afte suy amiga Kristofer Robin. Ta desendi it
al kapa nichen, fai bum-bum-bum bay suy nuka. Ta haishi bu jan nul otre dao fo
desendi sulam. Koyves sembli a ta ke ye koy otre dao. Bat ta bu hev taim fo
dumi-dumi hao om to. Ta fai ya suy bum-bum-bum.
Also ta es pa fin nichen e tayar fo en-koni yu.
— Winni-Puh. Me joi gro.
Shayad yu fa-surprisi por sey nopinchan nam. Kristofer Robin he dai it a ta.
Koytaim lu gwo koni un swan kel jivi pa parka-lak. Lu gwo nami ta Puh. Poy swan
he geti a koy-otrelok e suy nam resti sin gunsa. Also Kristofer Robin desidi
doni it a suy berna-ki.
- walaa - aquí está
- desendi - descender, bajar
- sulam - escalera
- kapa - cabeza
- nuka - nuca
- dao - manera, camino
- pa fin - finalmente
- tayar - listo
- koni - conocer
- en-koni - conocer por primera vez
- surprisi - sorprender
- nopinchan - inusual
- swan - cisne
- lak - lago
- gunsa - trabajo, uso
- berna - oso
Idioma en foco: alemán
El alemán es la lengua materna de unos 90 millones de personas. El idioma pertenece a la rama germánica de la familia indoeuropea. El alemán como lengua de un pueblo germánico unificado comenzó a formarse a principios del siglo XI, junto con la unificación de la comunidad germánica multiétnica, aunque debe reconocerse que en el territorio de Alemania todavía se hablan muchos dialectos hoy en día, y los hablantes de algunos de ellos a veces apenas se entienden entre sí. Más tarde, al mismo tiempo que se desarrollaba la economía, hubo una penetración en el habla alemana de palabras extranjeras, en particular francesas y eslavas. En el siglo XX, también aparecieron una cantidad considerable de préstamos del inglés.
Fragmento de "El Principito" en alemán:
Ach, kleiner Prinz, so nach und nach habe ich dein kleines schwermütiges Leben verstanden.
ah 'klyainea prints s/zo nah unt nah 'habe ih dain 'klyaines shwea'mi/utiges leebn feash'tandn
Lange Zeit hast du, um dich zu zerstreuen, nichts anderes gehabt als die Lieblichkeit der Sonnenuntergänge.
lange tsait hast du um dih tsu tseasht'roien nihts 'anderes ge'hapt als dii 'liiblihkait dea 's/zonen'unteageenge
Das erfuhr ich am Morgen des vierten Tages, als du mir sagtest:
das ea'fuua ih am moagn des 'fiiatn 'taages als du mia s/zaktest
Ich liebe die Sonnenuntergänge sehr.
ih 'liibedii 's/zonen'unteageenge s/zeea
Palabras de Lidepla tomadas del alemán:
Palabras no léxicas:
- also - así, entonces
- aus - de, desde
- ausen - afuera
- inen - adentro
- hir - aquí
- fon - de, desde
- ob - si, si... o no
- obwol - aunque
- wek - fuera, lejos de aquí
- wo - dónde
- ya - sí
- yedoh - sin embargo
- ga - completamente
Sustantivos:
- baum - árbol
- man - hombre
- fet - grasa
- kinda - niño
- glok - campana
- kol - col
Verbos:
- darfi - tener permiso
- mus - deber, tener que
- mah - hacer (de alguna manera)
- glimi - parpadear, relucir
- haili - curar, sanar
Adjetivos:
- abrupte - brusco, inesperado
- bunte - colorido
- glate - liso, suave